مهارت ترجمه
دقت در ترجمه آیات و روایات
از آنجایی که در آیات و روایات دقتها و ظرافتهای فروانی خوابیده است در ترجمه آنها دقت مضاعف باید به خرج داد
لذا در تعدادی از ترجمه های موجود قرآن و روایات یا ترجمه غلط است و به نکته صرفی یا نحوی دقت نکرده اند و یا رسا و بلیغ و شیوا نیست و یا مشکلات دیگر در ترجمه وجود دارد
لذا برای مبلغ قرآن و روایات گذراندن مهارت ترجمه الزامی است
یک نمونه
آیه (انما المومنون اخوه)
کدام ترجمه درست است؟
- هرآینه مومنان برادرانند؟ (ترجمه ناظمیان گنجیان)
- تنها مومنان برادران یکدیگرند؟ (فن ترجمه یحیی معروف)
- مومنان برادر یکدیگرند (آیه الله مکارم شیرازی)
- مومنان تنها برادر یکدیگرند؟ (ترجمه پیشنهادی= اصلا صفت دیگری ندارند بصورت ادعایی)
علم بلاغت (جواهر البلاغه) میگوید:
ترجمه چهارمی درست است چون محصور فیه در مثالهای "انما یخشی الله من عباده العلماء" و "انما الدنیا غرور" یکون موخرا فی الجمله وجوبا
- اشکال ترجمه 1 : حصر دیده نمی شود
- اشکال ترجمه2: محصور فیه مومنون نیست
- اشکال ترجمه3: حصر دیده نمی شود
پس برای ترجمه قرآن و روایات مهارت ترجمه که متوقف بر مهارتها و علومی است لازم است.